미드공부_돈내놔를 영어로?
미드로 배우는 영어회화
당신은 돈을 빌려주는 사람 인가요?
아니면 빌리는 사람인가요?
살다보면 빌리기도 하고 빌려주기도 하는데
이상하게 내 돈 빌려주고도 달라고 할땐
말하기가 힘들어요...
그렇다고 안받을 수도 없고...
그럼 돈달라고 할땐 영어로 뭐라고 할까요?
오늘 배울 표현은 돈내놔 입니다.
생각보다 굉장히 많은 표현이 있어요.
그럼 하나하나 배워 볼까요??
미드 프렌즈 속 친구들이 돈내기를 해요. 서로가 서로에 대해 더 잘 안다고..
남자팀 VS 여자팀으로 나눠서 게임을 하다 남자팀이 이깁니다
그러자 남자팀 챈들러가 내기에서 이겼으니
돈 달라고 하는데 뭐라고 하는지 잘 들어보세요!!
들으셨나요?
돈 내놓으란 표현이 생각보다 많죠??
2분21초 부터 보시면
Ten bucks(돈내놔)
Fork it over(돈내놔)
Cough it up(돈내놔)
Pay the piper(돈내놔)
Give me it(돈내놔)
총 5갠데 전부 다르게 말하지만 뜻은 다 똑같답니다.
그럼 이제부터 하나씩 설명해드릴게요
1.Ten bucks-저도 미국친구한테 들은 이야긴데요
미국애들은 Dollor라는 표현도 많이 쓰지만
Bucks라는 표현도 못지않게 많이 쓴다고 해요.
옛날옛적 화폐가 없던 시절 사슴의 뿔을 짤라
화폐대용으로 사용했기때문에 Bucks가 돈을 의미한다고 해요.
2.Fork it over-원래는 돈을 빌려서 갚아야 할때, 뭔가에 빚졌을 때
마지못해서 주워야하는 상황일때 주로 사용하는 표현이지만
보통은 그냥 뭔가 줄때도 이 표현이 쓰인답니다.
Fork가 포크자나요 우리가 아는 그 포크 젓가락 숟가락 친구
포크에 it을 찍어서 over해 _그거 포크에 찍어 넘겨
그거 넘겨 라는 뜻입니다ㅎㅎ
3.Cough it up_Cough는 아시다시피 기침이라는 뜻이에요
그럼 기침해 위로 라는 뜻일까요?
뭐 대충 맞아요. 기침을 위로 끄집어 내라는 말인데
우리나라말로하면
토해내, 뱉어내, 뱉어!! 라고 쓰입니다
4.Pay the piper_이 문장은 동화 '피리부는 사나이' 에서 나온 말이에요
마을에 쥐떼가 나타나자 시장이 피리부는 사나이를 쥐청소 도우미로 고용합니다.
피리부는 사나이가 피리불어서 쥐 청소 다 했죠?
근데 시장이 돈을 안주니 그 사나이가 피리불어
동네 애들을 다 델고 가버립니다.
스토리를 줄이니 좀 이상하네요ㅎㅎㅎ
암튼 거기에서 유래된 말로
피리부는 사나이에게 비용을 지불하라 라는 말입니다.
그래서 돈내놔 라는 뜻으로 쓰이고
사전적의미는 1.비용을 부담하다 2.자기행동의 결과에 책임지다 에요
5. Give me it은 너무 쉬우니 짧게 설명할게요!!
그거 내놔 임돠~~
이제부턴 좀 더 다양한 표현으로 말해보세요^^